How to choose the right dubbing service for my project?
Dubbing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional language recordings are “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack. So a movie shot in English has the English dialogue replaced with actors speaking in other languages.
There are three different kinds of dubbing:
- Lip Sync– The original source audio is replaced with another language, that matches with the speaker’s mouth movement. Word choice is extremely important in this case as the adaptor must find words that fit with the movements of the actors mouth while maintaining the meaning of the original script. As the most precise of the three styles resulting in the most natural effect for the viewer, Lip Sync is widely used for commercials, kid’s videos and movies and animations.
- Voice over - Voiceover dubbing is used to add narration over the original content, regardless of the speaker’s mouth movement. Voiceover is used predominantly for reality/lifestyle and unscripted content, documentaries, corporate and instructional videos. This type of dubbing may also be mixed so that the original audio can still be heard underneath the newly recorded audio
- Narration – Voice actor is reading text, converting it in audio. This is used predominantly for audio books, E-learning, on-line trainings and editorial videos.