Frequently Asked Questions

How to choose the right dubbing service for my project?

01.

Dubbing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional language recordings are “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack. So a movie shot in English has the English dialogue replaced with actors speaking in other languages.

There are three different kinds of dubbing:

  • Lip Sync– The original source audio is replaced with another language, that matches with the speaker’s mouth movement. Word choice is extremely important in this case as the adaptor must find words that fit with the movements of the actors mouth while maintaining the meaning of the original script. As the most precise of the three styles resulting in the most natural effect for the viewer, Lip Sync is widely used for commercials, kid’s videos and movies and animations.
  • Voice over - Voiceover dubbing is used to add narration over the original content, regardless of the speaker’s mouth movement. Voiceover is used predominantly for reality/lifestyle and unscripted content, documentaries, corporate and instructional videos. This type of dubbing may also be mixed so that the original audio can still be heard underneath the newly recorded audio
  • Narration – Voice actor is reading text, converting it in audio. This is used predominantly for audio books, E-learning, on-line trainings and editorial videos.

What is the difference between subtitles and captions?

02.

Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialog in films, TV series or unscripted programs, and video games. Mostly they are form of written translation of a dialog in a foreign language. They also can be a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard of hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems.

Captions are a transcription of dialogue. Captions come in two forms, open or closed. Closed captioning (CC) can be turned off by the viewer with the click of a button, while open captions are actually embedded into the video and cannot be turned off. Captions are of particular use to individuals who are deaf or hard of hearing as they include background noises, speaker differentiation, and other relevant information converted from sound to text.

When you choose subtitles or closed captions (CC) have in mind the audience you want to engage. If you have doubts which one is better for your video project – we can suggest what will be the best solution for your video project.

What are the services included in Website localization?

03.

Website localization process consists from following steps:

Extracting the text for localization and packaging the files to be sent to a translator.

Translation – Although translation software tools are used for website localization, machine translation alone is not sufficient. It is important to work with a native speaker with subject matter knowledge who is also a trained linguist. Doing so will help ensure that your website content is culturally adapted.

Multilingual SEO – Identifying target keywords in a foreign language is not as simple as using Google translate or just the Google keyword tool. You need a native speaker who understands how your audience searches.

Localization testing – Before launching a localized website, it should be tested for both functionality and linguistic accuracy. The tester will look for potential problems such as text not fitting into menus, correct formats and proper use of the language in context.

Voice over and subtitling for video assets – Video is most popular and effective marketing tool all over the world. Adapting any text displayed on the screen through subtitles on target language will make them accessible for your target audience. Also if your videos include spoken language, voice over enhances the user’s experience and increase your chances that they will stay engaged.

Transcreation - Certain slogans or taglines simply do not work when translated literally. With our localization services you will have your slogans sounds as catchy as the original and being culturally adapted in the same time.

What languages does your company support?

04.

Bellow is the list with supported languages:

Afrikaans Estonian Norwegian
Afrikaans voice over Estonian voice over Norwegian voice over
Afrikaans dubbing Estonian dubbing Norwegian dubbing
Afrikaans subtitling Estonian subtitling Norwegian subtitling
Albanian Finnish Flemish
Albanian voice over Finnish voice over Flemish voice over
Albanian dubbing Finnish dubbing Flemish dubbing
Albanian subtitling Finnish subtitling Flemish subtitling
American English French Polish
American voice over French voice over Polish voice over
American dubbing French dubbing Polish dubbing
American subtitling French subtitling Polish subtitling
Arabic German Portuguese
Arabic voice over German voice over Portuguese voice over
Arabic dubbing German dubbing Portuguese dubbing
Arabic subtitling German subtitling Portuguese subtitling
Armenian Greek Romanian
Armenian voice over Greek voice over Romanian voice over
Armenian dubbing Greek dubbing Romanian dubbing
Armenian subtitling Greek subtitling Romanian subtitling
Austrian German Hindi Russian
Austrian German voice over Hindi voice over Russian voice over
Austrian German dubbing Hindi dubbing Russian dubbing
Austrian German subtitling Hindi subtitling Russian subtitling
Brazilian Portuguese Hungarian Serbian
Br. Portuguese voice over Hungarian voice over Serbian voice over
Br. Portuguese dubbing Hungarian dubbing Serbian dubbing
Br. Portuguese subtitling Hungarian subtitling Serbian subtitling
British English Irish Slovakian
British voice over Irish voice over Slovakian voice over
British dubbing Irish dubbing Slovakian dubbing
British subtitling Irish subtitling Slovakian subtitling
Bulgarian Italian Slovenian
Bulgarian voice over Italian voice over Slovenian voice over
Bulgarian dubbing Italian dubbing Slovenian dubbing
Bulgarian subtitling Italian subtitling Slovenian subtitling
Chinese Japanese Spanish
Chinese voice over Japanese voice over Spanish voice over
Chinese dubbing Japanese dubbing Spanish dubbing
Chinese subtitling Japanese subtitling Spanish subtitling
Croatian Korean Swedish
Croatian voice over Korean voice over Swedish voice over
Croatian dubbing Korean dubbing Swedish dubbing
Croatian subtitling Korean subtitling Swedish subtitling
Czech Lithuanian Turkish
Czech voice over Lithuanian voice over Turkish voice over
Czech dubbing Lithuanian dubbing Turkish dubbing
Czech subtitling Lithuanian subtitling Turkish subtitling
Danish Macedonian Ukrainian
Danish voice over Macedonian voice over Ukrainian voice over
Danish dubbing Macedonian dubbing Ukrainian dubbing
Danish subtitling Macedonian subtitling Ukrainian subtitling
Dutch Moldavian Vietnamese
Dutch voice over Moldavian voice over Vietnamese voice over
Dutch dubbing Moldavian dubbing Vietnamese dubbing
Dutch subtitling Moldavian subtitling Vietnamese subtitling

How can I get my project started?

05.

We value our customer's time that's why we've created simple contact form with all necessery information we need included.

All you need is to fill the form and add all project's specifications in the comment.

After receiving your request, we will contact you with a proposal.

What is content localization?

06.

Content localization is services that go beyond translation and make your content culturally adapted for the target audience.

Content Localization includes a cultural dimension: it is the process of adapting a product or a service, in this case a text, to a specific geographical area.

Content Localization goes beyond translation in two major ways:

First of all, Content Localization brings something new to the Translation, i.e. the cultural aspects linked to different languages. Knowing the culture allows a better use of the language: when you are familiar with traditions, and common sayings, it is obviously easier to recognize shades and nuances.

Content Localization therefore requires a deep understanding of both the source language and the target language. Content Localization is a more complete version of the Translation because it offers more than a simple word by word conversion.

Secondly, since this process digs deeper than Translation, Content Localization experts become an active part of the expansion of companies abroad. He is an expert on the target market and he is able to advise clients on expansion strategies. In addition to translation, Content Localization can include the process of adapting graphics, currencies, dates, contacts, style choices… in other words a reinterpretation of the whole structure of the original text, in harmony with the needs of the target audience.

How to choose voice talent for my project?

07.

If you still don't have an idea what kind of voice do you want for your project don't worry - we can assist.

With more than 10 years of experience offering localization services we we are confident that we can propose the best voice for your project.

Based on content specifications and target audience we will choose few suitable voices for your project.

Contact

We'd love to hear from you. Get in touch!

Оffice

Enable JavaScript to view protected content.